mii-riam-spirou:

Gaston invented the portable computer

Idea, art and colour by Manuera.

A short one while I’m working on the translation of a longer comic which I’m probably going to post tomorrow…

(via dconthedancefloor)

mii-riam-spirou:

Christmas without snow / F is for Fantasio
If the text in the balloon of the mayor in the first page, second panel is too long, don’t read it, but skip it and read the rest of the comic. That one text balloon isn’t important for the story and mostly just blabbering.
Fantasio has a really weird way of getting rid of his video store fines.
For the proverb in the last panel, I could also have used ‘The hot sun melts away the snow; when anger comes, does wisdom go’ and ‘Never mind storms and snows for the sake of a friend’.

More great translation from mii-riam-spirou…
The little lad in the eighth panel is Franquin’s Little Noel (Le Petit Noël), who started off as a little character in illustrated stories in Spirou, made a few appearances in the adventures of Spirou & Fantasio, befriended a robot called Élaouin (named after the first line on a Linotype compositing machine) and even had some adventures with the Marsupilami in Champignac. In the original he says something like, “it’s tough being called Noël at Christmastime, especially when there’s no snow!” (“Christmas” = “noël” in French). mii-riam-spirou:

Christmas without snow / F is for Fantasio
If the text in the balloon of the mayor in the first page, second panel is too long, don’t read it, but skip it and read the rest of the comic. That one text balloon isn’t important for the story and mostly just blabbering.
Fantasio has a really weird way of getting rid of his video store fines.
For the proverb in the last panel, I could also have used ‘The hot sun melts away the snow; when anger comes, does wisdom go’ and ‘Never mind storms and snows for the sake of a friend’.

More great translation from mii-riam-spirou…
The little lad in the eighth panel is Franquin’s Little Noel (Le Petit Noël), who started off as a little character in illustrated stories in Spirou, made a few appearances in the adventures of Spirou & Fantasio, befriended a robot called Élaouin (named after the first line on a Linotype compositing machine) and even had some adventures with the Marsupilami in Champignac. In the original he says something like, “it’s tough being called Noël at Christmastime, especially when there’s no snow!” (“Christmas” = “noël” in French). mii-riam-spirou:

Christmas without snow / F is for Fantasio
If the text in the balloon of the mayor in the first page, second panel is too long, don’t read it, but skip it and read the rest of the comic. That one text balloon isn’t important for the story and mostly just blabbering.
Fantasio has a really weird way of getting rid of his video store fines.
For the proverb in the last panel, I could also have used ‘The hot sun melts away the snow; when anger comes, does wisdom go’ and ‘Never mind storms and snows for the sake of a friend’.

More great translation from mii-riam-spirou…
The little lad in the eighth panel is Franquin’s Little Noel (Le Petit Noël), who started off as a little character in illustrated stories in Spirou, made a few appearances in the adventures of Spirou & Fantasio, befriended a robot called Élaouin (named after the first line on a Linotype compositing machine) and even had some adventures with the Marsupilami in Champignac. In the original he says something like, “it’s tough being called Noël at Christmastime, especially when there’s no snow!” (“Christmas” = “noël” in French). mii-riam-spirou:

Christmas without snow / F is for Fantasio
If the text in the balloon of the mayor in the first page, second panel is too long, don’t read it, but skip it and read the rest of the comic. That one text balloon isn’t important for the story and mostly just blabbering.
Fantasio has a really weird way of getting rid of his video store fines.
For the proverb in the last panel, I could also have used ‘The hot sun melts away the snow; when anger comes, does wisdom go’ and ‘Never mind storms and snows for the sake of a friend’.

More great translation from mii-riam-spirou…
The little lad in the eighth panel is Franquin’s Little Noel (Le Petit Noël), who started off as a little character in illustrated stories in Spirou, made a few appearances in the adventures of Spirou & Fantasio, befriended a robot called Élaouin (named after the first line on a Linotype compositing machine) and even had some adventures with the Marsupilami in Champignac. In the original he says something like, “it’s tough being called Noël at Christmastime, especially when there’s no snow!” (“Christmas” = “noël” in French). mii-riam-spirou:

Christmas without snow / F is for Fantasio
If the text in the balloon of the mayor in the first page, second panel is too long, don’t read it, but skip it and read the rest of the comic. That one text balloon isn’t important for the story and mostly just blabbering.
Fantasio has a really weird way of getting rid of his video store fines.
For the proverb in the last panel, I could also have used ‘The hot sun melts away the snow; when anger comes, does wisdom go’ and ‘Never mind storms and snows for the sake of a friend’.

More great translation from mii-riam-spirou…
The little lad in the eighth panel is Franquin’s Little Noel (Le Petit Noël), who started off as a little character in illustrated stories in Spirou, made a few appearances in the adventures of Spirou & Fantasio, befriended a robot called Élaouin (named after the first line on a Linotype compositing machine) and even had some adventures with the Marsupilami in Champignac. In the original he says something like, “it’s tough being called Noël at Christmastime, especially when there’s no snow!” (“Christmas” = “noël” in French).

mii-riam-spirou:

Christmas without snow / F is for Fantasio

If the text in the balloon of the mayor in the first page, second panel is too long, don’t read it, but skip it and read the rest of the comic. That one text balloon isn’t important for the story and mostly just blabbering.

Fantasio has a really weird way of getting rid of his video store fines.

For the proverb in the last panel, I could also have used ‘The hot sun melts away the snow; when anger comes, does wisdom go’ and ‘Never mind storms and snows for the sake of a friend’.

More great translation from mii-riam-spirou

The little lad in the eighth panel is Franquin’s Little Noel (Le Petit Noël), who started off as a little character in illustrated stories in Spirou, made a few appearances in the adventures of Spirou & Fantasio, befriended a robot called Élaouin (named after the first line on a Linotype compositing machine) and even had some adventures with the Marsupilami in Champignac. In the original he says something like, “it’s tough being called Noël at Christmastime, especially when there’s no snow!” (“Christmas” = “noël” in French).

(via dconthedancefloor)

mutalieju:

commetulevois:

Gaston #727
Sorry, not sure who translated this one.

That’s Franquin in the third panel, isn’t it?

That is indeed André Franquin himself in the third panel.

robbedeuce:

The Heroic Youth of Fantasio (5 page preview) - Fabrice Tarrin robbedeuce:

The Heroic Youth of Fantasio (5 page preview) - Fabrice Tarrin robbedeuce:

The Heroic Youth of Fantasio (5 page preview) - Fabrice Tarrin robbedeuce:

The Heroic Youth of Fantasio (5 page preview) - Fabrice Tarrin robbedeuce:

The Heroic Youth of Fantasio (5 page preview) - Fabrice Tarrin

huliia:

Here’s Franquin, Morris (Lucky Luke), Peyo (Smurfs), and Roba (Boule et Bill) i.e. boys of the Marcinelle School playing a drawing improv game together *__* 

thank you to candyhere for reminding me of Tac au Tac! It’s a bunch of great TV segments featuring BD masters. I think my favorite was always seeing what they trusted to draw with for improv, like pen or pencil or brush pen.

This. Is. Something. Else.

It was watching people draw (other people’s) cartoon characters on BBC TV when I was little that got me interested in comics, animation and (later on) BD. Imagine if I had lived in Belgium and had been able to watch this brilliance!!

André Franquin drawing a guy on a bike, just like that?! Morris’ crazy confident lines?! Jean Roba drawing… everything?! And the music from Shaft… *–*

(via franquin)

mii-riam-spirou:

Spirou suite 1938
Story and art by Fabrice Parme, colouring by Veronique Dreher. Fabrice Parme also did the artwork of the one shot Panique en Atlantique.
Of course, the number of the suite is a certain year… mii-riam-spirou:

Spirou suite 1938
Story and art by Fabrice Parme, colouring by Veronique Dreher. Fabrice Parme also did the artwork of the one shot Panique en Atlantique.
Of course, the number of the suite is a certain year… mii-riam-spirou:

Spirou suite 1938
Story and art by Fabrice Parme, colouring by Veronique Dreher. Fabrice Parme also did the artwork of the one shot Panique en Atlantique.
Of course, the number of the suite is a certain year… mii-riam-spirou:

Spirou suite 1938
Story and art by Fabrice Parme, colouring by Veronique Dreher. Fabrice Parme also did the artwork of the one shot Panique en Atlantique.
Of course, the number of the suite is a certain year…

mii-riam-spirou:

Spirou suite 1938

Story and art by Fabrice Parme, colouring by Veronique Dreher. Fabrice Parme also did the artwork of the one shot Panique en Atlantique.

Of course, the number of the suite is a certain year…

mii-riam-spirou:

Spirou interviews youngest servant Gaston Lagaffe
Translated for commetulevois.
// 
The text is originally written in Dutch. The original French names I left in French, the original Dutch names I left Dutch, but I translated the name ‘Molenaar’ to ‘Miller’. Makes sense, doesn’t it?
Despite Dutch being my first language, this was a difficult one to translate. Everything came by: wordplays, old-fashioned, typical, weird and even wrong Dutch.


Hoera!! Thank you so much for this, @mii-riam-spirou! mii-riam-spirou:

Spirou interviews youngest servant Gaston Lagaffe
Translated for commetulevois.
// 
The text is originally written in Dutch. The original French names I left in French, the original Dutch names I left Dutch, but I translated the name ‘Molenaar’ to ‘Miller’. Makes sense, doesn’t it?
Despite Dutch being my first language, this was a difficult one to translate. Everything came by: wordplays, old-fashioned, typical, weird and even wrong Dutch.


Hoera!! Thank you so much for this, @mii-riam-spirou!

mii-riam-spirou:

Spirou interviews youngest servant Gaston Lagaffe

Translated for . The text is originally written in Dutch. The original French names I left in French, the original Dutch names I left Dutch, but I translated the name ‘Molenaar’ to ‘Miller’. Makes sense, doesn’t it?

Despite Dutch being my first language, this was a difficult one to translate. Everything came by: wordplays, old-fashioned, typical, weird and even wrong Dutch.

Hoera!! Thank you so much for this, @mii-riam-spirou!

(via dconthedancefloor)